全國多地高考今日結束。其中,高考英語和往年一樣,又有考生被要求,以李華的身份寫信。
全國多地高考今日結束。其中,高考英語和往年一樣,又有考生被要求,以李華的身份寫信。
6月8日下午,記者從北京市教委獲悉,今年英語高考作文題目依然將考生身份設定為高三學生李華,請李華為外國好友要參加的倡議征集活動提建議。
題目指出,聯合國正面向全球青少年開展倡議征集活動,李華的外國好友Jim打算參加,為此發來郵件,就倡議內容詢問李華的建議。回復內容既包括提出的建議,也包括建議的理由。
李華:48歲的“高中生”?
不只是今年,幾乎歷年的高考英語作文“主角”都有李華。
比如去年,他要給好友Chris寫信介紹自己去公園上了美術課,就是要寫信給好友Jim,就介紹中國的發展成就這一話題給他點建議;前年,他對兩人一組練口語的分組不滿意,要給教授寫信……
對此,有網友調侃道“李華什么時候能學會自己寫信啊?”。
正所謂,流水的考生,鐵打的李華。從1995年開始,李華就成為高考英語作文的常駐主人公, 委托一屆又一屆考生為他代筆寫信。
1995年,李華“首秀”便是邀請來自英國的Peter去人民公園野餐↓↓
第二年的高考英語作文里,李華再次出現。試題里介紹,他出生于1977年。掐指一算,今年他已經48歲。
此后,各地區模擬試卷也好,高考試卷也罷,李華總是頻頻出現,要大家幫他寫這寫那的。
比如,2007年,全國卷I,作文題目是要幫李華寫信找筆友;2019年,全國一二三卷全是李華,分別要考生幫他寫志愿者申請信、給隊友寫排球比賽的加油信、邀請朋友參加音樂節;2022年,北京卷里,考生要幫李華寫信“邀請Jim為班級開展一場線上的英語寫作交流活動”。
據統計,1995年至2019年,李華光是在高考題目里,就出現了108次。
有時,李華是求職者、大學生等角色。但大多數年份,李華都是一位愛轉學的中學生。 晨光中學、紅星中學、新華中學、育才中學……到了哪個省份、哪張卷子,李華便入鄉隨俗,就地入學,陪伴當地考生度過高考時光。
關于李華的身份,還曾經有過一段神奇的坊間傳聞:英語教學界的“黃金CP”李雷和韓梅梅,就是李華的父母。 對此,人民教育出版社還親自下場“拆CP”:韓梅梅的另一半叫韓剛,他們的孩子叫“可可”和“西西”。
為啥偏偏是“李華”?
至于為什么用李華這個名字,一位參與過命題的老師曾表示:主要就是因為這個名字大眾化。
首先,李姓一直是大姓。成文于北宋初期的《百家姓》,一開頭就是“趙錢孫李”,可見當時李姓之多。直到近年,在公安部戶政管理研究中心發布的《二〇二〇年全國姓名報告》中,“王、李、張、劉、陳”姓氏名列前五,其人口總數占全國戶籍總人口的30.8%。
其中,“李”在2020年出生的新生兒姓氏排名中占據第一位,共有近72.6萬新生兒姓李。據公安部戶政管理研究中心統計,在中國,姓李的人總計已經超過1億。
圖源《二〇二〇年全國姓名報告》
其次,“華”這個字是取名時的常見字。據統計,在1969年及以前,建華這個名字就是男性使用最多的10個名字之一。
圖源《二〇二〇年全國姓名報告》
近年來,類似建國、建華的名字在年輕一代中所占的比例有所下降,但華依然不算生僻字眼,李華這個名字也在一代代學生心中留下了深刻的印象。
同時,曾參與命題的老師還表示,李華這個名字,寫起來比較方便。
比如前文提到的“王、李、張、劉、陳”,寫在英文作文里分別是Wang、Li、Zhang、Liu、Chen,只有“李”寫起來字母最少、長度最短,能減輕學生的寫作負擔,還能節約閱卷老師的時間和精力。
而且,李華這個名字,讀起來也很方便。
自1950年代,周有光等中國語言學家開發漢語拼音系統以來,我們可以用拉丁字母表示漢語的規范讀音,雖然漢語拼音和英語字母有相似性,但并非完全一樣。
比如英語里q通常作/k/音、x通常用來表示詞中的/ks/音。這意味著,有人叫“皓曉”,用英文寫出來就是haoxiao,很容易就被讀成“皓科斯曉”。而像是ji、zi之類的,英語里壓根就沒有。外國人一讀出來,發音千奇百怪,
而李華的漢語拼音“Li Hua”,每一個聲母和韻母,在英文里都有對應的同樣發音的輔音和元音,并且在字母上也完全對應。這個名字的讀音,外國人也能hold住。
此外,“李華”作為名字不容易引起歧義。
一般來說,英文里的姓名,都是從已經約定俗成了的名字里選一個給孩子命名,比如英文名大衛(David)取自《圣經》里的人物大衛王、杰克遜(Jackson)是英文里的“杰克”(Jack)加上英文單詞的“兒子”(son)。
而中文的起名方式花樣百出,轉寫成英文后,很可能造成各種各樣的誤會,比如,有留學生表示,自己的中文名字叫“詩婷”,到了美國之后,就變成了“shiting”,近似英文里的“shitting”(大便);“胡歌”寫成英文就是Hu Ge,連起來是英文里的形容詞“巨大的”(huge)。
姓氏也會有歧義。比如姓佘的男子,用拼音寫出來就是she,在被介紹時會說,“He is She”,字面上翻譯過來,就是“他是女孩”;相應的,如果有女生姓何,那就變成了“She is He”,直譯過來,就是“她是男孩”;還有的女生姓滿,用英語自我介紹,就是“I am Man”(我是男人)。
相比之下,李華無論是姓還是名還是姓名連起來,都十分正常,拼寫上和發音上都不會引起什么誤會,是個很適合轉寫成英文的名字。
總的來說,要找到一個像李華一樣又好寫,又大眾、又不出錯,又有愛國主義教育意義的名字可不容易。既然前人們已經想出了李華,干脆就“代代相傳”。
今年高考結束,又有一代人要對李華說再見了。只是不知道下一年,李華能不能學會自己寫信呢?
來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。
Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利
蘇公網安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司
南京思必達教育科技有限公司版權所有 百度統計