“很多詞條都是首次翻譯。藝術學、體育學、統計學、經濟學、語言學、考古學、圖書情報等9個學科都是第一次系統翻譯,具有前所未有的開創性。”
960余頁的厚度,300多萬字的容量,逾45000個詞條……今年4月,《漢藏英社會科學大詞典》(以下簡稱“大詞典”)揭幕儀式在京舉行。
這是一部首次以漢、藏、英三種語言對照(也有極少量拉丁文、法文等其他文種)為形式展開編纂的綜合性社會科學大詞典,囊括管理學、宗教學、歷史學、政治學、法學、軍事學、教育學等20個人文社會科學學科,外加時事卷共21卷的內容。
據西藏大學官網介紹,“很多詞條都是首次翻譯。藝術學、體育學、統計學、經濟學、語言學、考古學、圖書情報等9個學科都是第一次系統翻譯,具有前所未有的開創性。”
2023年4月,《漢藏英社會科學大詞典》揭幕儀式現場。受訪者供圖
大詞典被稱作“藏文世界的新文化運動”
“比起自然科學類,對西藏地區來說,社會科學類詞典在鑄牢中華民族共同體意識、促進文化交流等方面能發揮更大的作用。”大詞典副主編、西藏大學教授拉巴澤仁告訴記者,大詞典在西藏社科界取得了較大反響,“有了這么一本覆蓋面廣的詞典,藝術學、經濟學等各學科的很多專業術語有了統一的藏文翻譯,以后的工作就更好開展了。”
“作為中組部第八批援藏干部,我和團隊開啟了西藏發展研究的新領域。三年援藏能夠留下什么?是我一直在思考的問題。”大詞典主編、北京外國語大學校長楊丹表示,從理論體系、數據資源、團隊平臺三個方面進行研究拓展是當時的答案。
“同時作為獻給包括復旦大學鐘揚等長眠于西藏的優秀援藏干部的禮物,也是事業的情結。” 除了個人動因,在楊丹看來,組織編纂大詞典還將在學術、政治和國際方面產生意義。“已有的漢藏英詞典多為語言文字類詞典,遠遠無法滿足藏區社會科學專業發展的需求。”他談道,大詞典被稱作“藏文世界的新文化運動”,有利于推動藏文知識體系與當代社科知識體系的對接、西藏社會科學理論體系的系統性構建以及哲學社會科學各學科的交叉融合創新。同時,大詞典也將在反擊“西藏文化滅絕論”、展現一體多元的中華優秀傳統文化風貌,爭奪社會科學領域尤其是涉藏領域的國際話語權等方面發揮積極作用。
藝術學詞條里的阿爾卑斯長號、艾美獎、奧斯卡,體育科學詞條里的奧運村、冰球冰壺、肱二頭肌,統計學詞條里的阿諾德分布、葉斯定理、泊松回歸,時事詞條里的中國式現代化……諸如此類的專業名詞被首次系統翻譯。楊丹介紹,大詞典的詞條選取避免大而全,聚焦高使用率和高被引率的詞匯。厚今薄古、厚中薄外、平衡基礎與前沿是編纂結構比例強調的三個原則,“我們的研究屬于既見樹木又見森林,系統性的翻譯能夠展現整個哲學社會科學理論體系、以及特定學科的基本理論框架,對于理論創新具有重要意義。”
歷時五年半、經六審六校
“當然,我們能夠開始這個項目主要還是無知者無畏,沒有想到這么難。”楊丹坦言,大詞典的編寫投入多產出低,屬于“吃力不討好”的工作。自2017年7月啟動、至印刷出版的五年半時間以來,前后有300余位專家學者參與,組織和遠程協調難度大;此外,由于大家對詞條的理解和藏語口音不同,翻譯質量控制也存在不小的難度。
楊丹在揭幕儀式上介紹大詞典編纂工作情況。受訪者供圖
拉巴澤仁回憶,認知、政治立場、柔性教育、素養和素質……許多詞條的藏文翻譯都經過了反復爭論。以“星探”為例,“有人翻譯成探測行星的人,有人說是尋找明星的人,我們結合通用的翻譯方式,最終將它的解釋確定為更廣義的發現有潛力的人。”他表示,當大家意見不統一時,采用現有詞典最常使用的翻譯和新創翻譯是兩種解決方式,“比如‘音栓’的原有藏文術語不簡練、也沒有形成大眾化,我們就對這一詞匯的藏語表述進行了新造。”
一個詞條的從無到有,會經歷哪些流程?楊丹介紹,課題組制定了科學嚴格的編譯及審校規則,以詞條的藏文編譯為例,各分卷主編完成翻譯后,還將進行六輪審校修改:分卷主編內部審校-商務印書館第一次審校-藏文總校審第一次審校-商務印書館第二次審校-中國藏學研究中心審校-商務印書館第三次審校。“為確保大詞典的編譯質量,商務印書館在常規流程基礎上,專門設置了一個增補流程,強化審校方式。結項時,針對專家提出的問題,我們也迅速做了回應和修訂。”
“國家”的翻譯,讓楊丹印象深刻。其解釋分別出現在馬克思主義詞條、政治學詞條和法學詞條里,“我們在大詞典中列出了三種英文的解釋,country、state、nation,依次強調疆域、政治法律特性和民族國家特征,藏文則是用同一個詞表達。編纂詞典被稱為‘囚徒的苦役’,但其實也是一次學術之旅,有利于推動學科均衡發展,因此以苦為樂。”
西南財經大學教授李文勇感慨,翻譯詞條最大的難度在于專業性特別強,“為了敲定一個最合適的表達,我們都會通過面對面交流、郵寄“花臉稿”、電話溝通、視頻會議等多種渠道聽取各方專家意見,有差異的地方大家一起討論和斟酌,最后兩年的時間幾乎都用在審校上了。”他談道,各分冊主編和專家學者都是以家國情懷在做詞條翻譯,“大家日常中承擔了大量的教學科研和行政管理工作,都是擠出時間來做這個事情。”
大詞典內頁。受訪者供圖
服務民族地區人文社會科學的繁榮發展
楊丹表示,大詞典的編纂工作呈現出三大特征。一是遵循通用翻譯規則,并盡量采用直譯的方式翻譯學術方面的名詞術語,避免解釋性翻譯因未能吃透原文而導致的走失本意、冗長拗口的情況。二是尊重藏文現有譯法,充分參考目前已出版的漢藏翻譯相關資源,積極采納規范的新詞術語,以利于詞典間的規范統一。三是采取先簡后繁的策略,大詞典詞條均為知識的基本框架詞匯,不能涉及任何政治、宗教、民族問題。“現有的是‘專家詞典’,未來我們準備開發泛專家詞典,大眾詞典,甚至分卷本的詞典。”
前言寫道,大詞典的定位是:匯總人文社會科學領域高頻、通用的學術詞匯,對接藏文與漢英學術語言表達體系,服務民族地區人文社會科學的繁榮發展。
楊丹希望,這一成果能有助于傳承和發展藏文化,推動西藏社會科學研究現代化與民族交往、交流、交融;搭建環喜馬拉雅的語言文化橋梁,提升藏學研究國際話語權;推動邊疆、跨境和周邊研究的聯動,促進學術協同創新。
來源:本文內容搜集或轉自各大網絡平臺,并已注明來源、出處,如果轉載侵犯您的版權或非授權發布,請聯系小編,我們會及時審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁對文中觀點保持中立,對所包含內容的準確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對文章觀點負責,僅作分享之用,文章版權及插圖屬于原作者。
Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發布查詢平臺保留所有權利
蘇公網安備32010402000125
蘇ICP備14051488號-3技術支持:南京博盛藍睿網絡科技有限公司
南京思必達教育科技有限公司版權所有 百度統計