免费在线a视频-免费在线观看a视频-免费在线观看大片影视大全-免费在线观看的视频-色播丁香-色播基地

“滿江紅”英文怎么翻譯,網(wǎng)友們“吵翻了”:這些詞牌名的英譯為啥這么“直白”?

:2023年01月30日 揚(yáng)子晚報(bào)網(wǎng)
分享到:

“滿江紅”翻譯成“Full River Red”,這么直白真的可行?因?yàn)榇汗?jié)檔一部熱播影片《滿江紅》,網(wǎng)友們開始關(guān)注起中國(guó)傳統(tǒng)文化中詞牌名的英文翻譯。讓網(wǎng)友們意外的是,這樣直白的詞牌翻譯還有不少,如...

“滿江紅”翻譯成“Full River Red”,這么直白真的可行?因?yàn)榇汗?jié)檔一部熱播影片《滿江紅》,網(wǎng)友們開始關(guān)注起中國(guó)傳統(tǒng)文化中詞牌名的英文翻譯。讓網(wǎng)友們意外的是,這樣直白的詞牌翻譯還有不少,如“水龍吟”比較常見的英文翻譯 “Water Dragon Chant”(許淵沖版本),“如夢(mèng)令”的英譯“Like a Dream Verse”(朱曼華版本)等。專家表示,翻譯應(yīng)在理解的基礎(chǔ)上,尊重語言的多樣性,才能更好地向世界傳播中國(guó)文化。

別忙著吵,“滿江紅”譯法遠(yuǎn)不止一種

電影《滿江紅》的英文譯名Full River Red,乍一看像是“滿、江、紅”對(duì)應(yīng)的逐字翻譯。不少網(wǎng)友認(rèn)為其太過直白,詩(shī)詞的韻味的丟失不少。但也有網(wǎng)友提出,在早期許多漢學(xué)家的作品中,“滿江紅”的翻譯就是Full River Red。網(wǎng)友“@羊君醫(yī)學(xué)翻譯筆記”提到,美籍華人漢學(xué)家羅郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,對(duì)“滿江紅”的翻譯就采用了Full River Red。

所以,這片名還真不是“瞎翻”,但不要拘泥,“滿江紅”還有不少譯法。如新華社的一篇英文報(bào)道中,“滿江紅”被譯為Red All over the River:It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation,Sacred Warand Red All over the River(在阿拉木圖,冼星海創(chuàng)作了《民族解放》《神圣之戰(zhàn)》《滿江紅》等著名音樂作品)。翻譯家許淵沖先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時(shí),用了“The River All Red”。此外,多位譯者對(duì)“滿江紅”的翻譯還有The River Runs Red 、Manjianghong · Vengeance 等。

“詞牌的英文名到底怎么翻譯,這個(gè)主題夠英專生費(fèi)一番心思了!”因?yàn)闊岵ビ捌鴰淼姆g探討依然在繼續(xù)。有網(wǎng)友表示,自己并不能接受逐字翻譯,“我就更喜歡The River Runs Red ,有動(dòng)感,‘滿江紅’也是個(gè)有動(dòng)感的畫面。”還有人認(rèn)為,制片方選擇“Full River Red”有自己的出發(fā)點(diǎn),是文化市場(chǎng)和文化交流的兼顧:“電影的片名翻譯是電影面向海外受眾的一雙眼睛,是流光溢彩還是黯淡庸常,關(guān)鍵在于片方是否用心去尋找那座橫跨東西方文化背景的橋梁。”

逐字翻譯就是“大白話”?還真不是

在翻譯“滿江紅”之前,我們需要先了解一下這個(gè)詞牌的來源。“滿江紅”多指一種生長(zhǎng)在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬時(shí)節(jié),它的葉內(nèi)含有很多花青素,群體呈現(xiàn)一片紅色,所以叫作滿江紅。唐代詩(shī)人白居易在《憶江南》里也描寫過這種盛景,“日出江花紅勝火”,描繪太陽(yáng)出來光照江水的美麗景象。所以,表達(dá)出“紅勝火”的美感,便成了“滿江紅”翻譯“有美感”的關(guān)鍵。

類似的案例還有詞牌“水龍吟”。這個(gè)詞牌的由來里,一說是以“龍吟”喻笛聲,流傳更廣的另一個(gè)源頭,來自唐人對(duì)“龍吟”和“水”的認(rèn)知,唐代的人多用“龍吟”來形容水聲,如膾炙人口的“熊咆龍吟殷巖泉”。因此,“水里的龍?jiān)谝鞒保阌辛恕癢ater Dragon Chant”(許淵沖譯)這一譯法。

許淵沖先生對(duì)于“清平樂”的翻譯,也可作為參考,“Pure Serene Music”,拆開對(duì)應(yīng),正是“清、平、樂”三個(gè)字的對(duì)應(yīng)。這樣的譯法,更加回歸詞牌的本源“曲調(diào)”。“清平樂”原是唐朝教坊曲牌名,后成為詞牌名。通常認(rèn)為,此調(diào)取用漢樂府“清樂”“平樂”這兩個(gè)樂調(diào)而命名。大熱電視劇《清平樂》,將片名譯為Serenade of Peaceful Joy(和平歡樂小夜曲),同樣是一種翻譯方式。

詞牌名到底怎么翻,“百家爭(zhēng)鳴”不止一回了

翻譯不是件容易的事,歷代翻譯大家對(duì)于詞牌名翻譯的“百家爭(zhēng)鳴”,遠(yuǎn)不止“滿江紅”這一例。

如讀者們都很熟悉的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,翻譯家們甚至演繹出不譯、意譯、直譯、意譯加直譯四個(gè)版本。“省事兒”如林語堂,他完全省略了詞牌“水調(diào)歌頭”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月幾時(shí)有”。許淵沖教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:"Prelude to Water Melody"讀起來更加舒服些,既告訴讀者詞的主旨,又保留了對(duì)詞牌名這種中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重。

網(wǎng)友們普遍熱愛的“拼音版”在楊憲益、戴乃迭伉儷的翻譯中出現(xiàn)了,直接直譯“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,這對(duì)伉儷對(duì)“明月幾時(shí)有”的翻譯,畫面感更強(qiáng):Bright moon, when was your birth?

“詞牌名的翻譯更多的時(shí)候需要建立在理解原意的基礎(chǔ)上,也和作者的中英文功底有著很大的關(guān)系。”一位從事了多年翻譯工作的資深翻譯舉例,翻譯家朱曼華教授將“漁家傲”翻譯成“Fisherman Pride”,許淵沖先生將“蝶戀花”譯為“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐證。“對(duì)于詞牌的翻譯,能直譯盡量直譯,但也需要考慮到兩種語言的行文習(xí)慣與文體的特色。”

翻譯應(yīng)“求新求變”,探索更多可能性

“要相信語言的多變性。”南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英從事語言教學(xué)與翻譯實(shí)踐多年,她表示,自己在教授學(xué)生的過程中,會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生拓展思維,尋求語言表達(dá)的多種可能性。

“學(xué)生能夠想出越多種表達(dá)越好。翻譯不能有‘思維定勢(shì)’,覺得‘人家已經(jīng)翻譯好了’或是‘機(jī)器已經(jīng)翻譯好了’,語言的存在有它的合理性和多變性,學(xué)生們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的過程中,不要在‘哪種最好’上糾結(jié),而是應(yīng)該盡可能求新求變,跳出原有的框架,尋找形式與意義的統(tǒng)一體,讓表達(dá)通暢妥帖合乎時(shí)代。只要我們追求完美的腳步不停,大家對(duì)翻譯的興趣就始終不會(huì)退減,樹立文化自信,傳播中國(guó)文化,有賴于年輕一代的語言技能、文化素養(yǎng)和創(chuàng)新能力。

鏈接:這些優(yōu)美的古文翻譯,收好!

翻譯家許淵沖從事文學(xué)翻譯80余年,出版中英法文翻譯著作180多本。將唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》等譯成英文、法文。將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文,是首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家。

“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”,音形對(duì)仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩(shī)句”。他完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

許淵沖先生對(duì)多個(gè)詞牌的翻譯,在讀者中廣為流傳:

雨霖鈴  Bells Ringing in the Rain

江城子  Riverside Town

虞美人  The Beautiful Lady Yu

聲聲慢  Slow, Slow Tune

八聲甘州  Eight Beats of Ganzhou Song

醉太平  Drunk in Time of Peace

東風(fēng)第一枝  The First Branch in the Eastern Breeze

揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞記者  楊甜子

校對(duì) 王菲

[我要糾錯(cuò)]
[ 編輯:王振袢 &發(fā)表于江蘇 ]
關(guān)鍵詞: 滿江紅 譯成 Full River 這么

來源:本文內(nèi)容搜集或轉(zhuǎn)自各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),并已注明來源、出處,如果轉(zhuǎn)載侵犯您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請(qǐng)聯(lián)系小編,我們會(huì)及時(shí)審核處理。
聲明:江蘇教育黃頁(yè)對(duì)文中觀點(diǎn)保持中立,對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或者完整性不提供任何明示或暗示的保證,不對(duì)文章觀點(diǎn)負(fù)責(zé),僅作分享之用,文章版權(quán)及插圖屬于原作者。

點(diǎn)個(gè)贊
0
踩一腳
0

您在閱讀:“滿江紅”英文怎么翻譯,網(wǎng)友們“吵翻了”:這些詞牌名的英譯為啥這么“直白”?

Copyright©2013-2025 ?JSedu114 All Rights Reserved. 江蘇教育信息綜合發(fā)布查詢平臺(tái)保留所有權(quán)利

蘇公網(wǎng)安備32010402000125 蘇ICP備14051488號(hào)-3技術(shù)支持:南京博盛藍(lán)睿網(wǎng)絡(luò)科技有限公司

南京思必達(dá)教育科技有限公司版權(quán)所有   百度統(tǒng)計(jì)

主站蜘蛛池模板: 色成人综合网 | 欧美亚洲综合网 | 狂野欧美性猛交xxxx乱大交 | 成人你懂的| 日韩一区二区三区中文字幕 | 成年视频免费 | 国产一级特黄一级毛片 | 亚洲精品成人中文网 | 亚洲不卡一区二区三区 | 天天天天天天天操 | 免费黄色一级大片 | 日本日b视频 | 在线 你懂 | 中文字幕日韩精品在线 | 国产又湿又黄又硬又刺激 | 制服丝袜 自拍偷拍 | 性插久久 | 国产成人精品综合在线观看 | 中文字幕成人网 | 狠狠干天天干 | 天天做天天爱夜夜大爽完整 | 玖玖玖精品视频免费播放 | 国产一区二区三区在线免费 | 免费一级特黄 | 五月天精品视频播放在线观看 | 中国videoses12一6 | 亚洲国产影视 | 国产一区二区高清在线 | 国产欧美日韩精品a在线观看 | 私人午夜影院 | 成人 在线播放 | 午夜久久网 | 国产一区二区三区四 | 久久久久久福利 | 亚洲欧洲中文 | 91无毒不卡 | 色噜噜狠狠色综合网图区 | 亚洲 欧美 激情 另类 自拍 | 亚洲欧洲精品国产区 | 视频日韩p影院永久免费 | 日韩精品视频免费观看 |
最熱文章
最新文章
  • 阿里云上云鉅惠,云產(chǎn)品享最低成本,有需要聯(lián)系,
  • 卡爾蔡司鏡片優(yōu)惠店,鏡片價(jià)格低
  • 蘋果原裝手機(jī)殼